Faire connaître l'Histoire des Soninké - Valoriser la culture et la langue Soninké.
 


Proverbes et citations Soninké.

Proverbes et citations Soninké. En soninké et leurs traductions en Français

Fare ga n’an danpu, an xa ga n’a danpu : xa su nya faru.
Si un âne te donne une ruade et que tu la lui rends : vous devenez tous deux des ânes.


Maxa an kitti-dun-nyexen wara ti an ta-dun-nyexe.
Ne lâche pas le poisson que tu tiens dans la main pour celui que tu as sous le pied.
Proverbe que l’on peut traduire par « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » ou « Mieux vaut tenir que courir ».


I ga ti xanaaxu, turunwe ti : « Koota baane xanaaxu, ken ma xoto ; hari inke rawa ken danwa. » Xa xanaaxu feti koota-baane-fi ya. Ganni, xananun yaan kalla, i na xanaaxu toxo birene. Xa, lenki, xanaaxu yaan kalla, a na xananun toxo dunan nwa.
Lorsque l’on parla de l’amitié , l’hyène déclara : « l’Amitié d’un jour, ce n’est guère difficile, même moi je peux la pratiquer. » Mais l’amitié n’est pas affaire d’un jour. Jadis l’Amitié survivait aux amis mais de nos jours, c’est l’amitié qui meurt en laissant vivre les amis.


Dukoyintaaxun yaan da sugon xoqqen toxo falle.
(Ke taali ri ti soro ku beenu ga dukoyintaaxun dabarini)
C’est par excès de vanité que la chèvre a la queue courte. (Se dit de quelqu’un qui se vante).


Sege tunguro ya, na nwiinye maxansefe.
Monter sur la termitière et médire de la Terre.
(Se dit d’une personne qui médit d’une autre en s’adressant à un des proches de cette dernière.)


Na Alla toxo kanmu, jarinten lenmen nta sokkin-xayen yigana.
Tant que Dieu demeurera au ciel, le lionceau ne mangera pas de l’herbe.


Nyogome sugu naxa.
Un dromadaire parmi les chèvres.
(Se dit lorsqu’un individu de grande taille se trouve parmi des « petits » ou quelqu’un de plus âgé parmi des gens beaucoup plus jeunes que lui. Néanmoins son sens premier est le plus fort parce qu’il met l’accent sur le contraste entre le dromadaire et la chèvre, du point de vue de la taille.)


Baanan-teraana ga na ti ike da Alla wari, ko xa nan katta a kutana ?
Si un solitaire soutient qu’il a vu Dieu, qui peut le contredire ?
(Se dit lorsqu’une personne semble parler en connaissance de cause). D’aucuns le traduisent par « A beau mentir qui vient de loin ».


Maxa an kitte ro yitten do i koromen naxa.
Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut point mettre le doigt. Autrement dit, il ne faut jamais intervenir entre proches.


Kine ga na yinbe ro an nwa, an bakka a da minna ?
Si le crocodile te met le feu, comment te vengeras-tu ?
C’est-à-dire si une personne te fait un tort qu’elle ne peut réparer, tu ne peux que lui pardonner bon gré, mal gré. Ou encore lorsqu’une personne beaucoup plus puissante que toi t’offense, tu ne peux en aucun cas te venger. Cette dernière interprétation peut être rendue par : « La loi du plus fort est toujours la meilleure. »


An ga na kori an ma yi, an n’an maama yaa sugunu.
A défaut de pouvoir téter ta mère, tu tèteras ta grand-mère.
(Se dit lorsque l’on n’a pas ce que l’on a escompté et que l’on se contente de ce que l’on a).


Toro nta dullunte yi.
Ventre affamé n’a point d’oreilles.


Yaagun ga riini (a di), an nyi nyongotono misiidin-baran nwa.
Lorsque la pudeur est arrivée, tu étais accroupi sur la place publique (sous-entendu en train de déféquer).
Se dit de quelqu’un qui fait preuve de dépravation et de mépris envers la pudeur (injure extrêmement grave).
Autre variante : Yaagu ni yaaxen ya an nwa.


M.SACKO 12/12



SONINKAXU c'est un site internet : www.soninkaxu.com * un groupe sur Facebook : http://www.facebook.com/groups/soninkaxu/

Pour tout contact : webmaster@soninkaxu.com - Copyright * Soninkaxu 2012 * Tous droits réservés.